兴安县| 中西区| 衡山县| 锦屏县| 望城县| 周宁县| 河间市| 东城区| 临桂县| 福安市| 台南县| 星子县| 柳州市| 抚宁县| 湖北省| 乐昌市| 房山区| 大余县| 资溪县| 莒南县| 高陵县| 日喀则市| 阜康市| 阜康市| 苍溪县| 苍南县| 鲁山县| 庐江县| 四平市| 慈溪市| 周至县| 嘉荫县| 日土县| 龙山县| 商城县| 平利县| 革吉县| 昌黎县| 祁门县| 石嘴山市| 芜湖市| 景泰县| 安徽省| 和硕县| 新郑市| 龙里县| 石柱| 大方县| 城市| 高碑店市| 普兰店市| 青浦区| 鸡泽县| 尼玛县| 新宁县| 海门市| 赣榆县| 闸北区| 灵寿县| 恩施市| 元氏县| 措勤县| 德惠市| 禄丰县| 报价| 胶州市| 大渡口区| 象山县| 乐山市| 弥勒县| 敦煌市| 游戏| 会泽县| 全南县| 怀宁县| 区。| 故城县| 洪雅县| 松江区| 澜沧| 万荣县| 新建县| 涟源市| 锦屏县| 双江| 和政县| 密山市| 从化市| 香河县| 荥阳市| 广州市| 米林县| 天津市| 顺昌县| 翼城县| 兰溪市| 顺昌县| 大宁县| 江川县| 丰城市| 正镶白旗| 福海县| 毕节市| 南昌县| 景谷| 平乐县| 莱芜市| 临西县| 柘城县| 师宗县| 泰兴市| 雷波县| 吐鲁番市| 沂源县| 深水埗区| 嘉善县| 贞丰县| 定陶县| 航空| 沧州市| 抚松县| 淄博市| 丹寨县| 连州市| 普格县| 长泰县| 北宁市| 西藏| 息烽县| 永善县| 蓬溪县| 汤阴县| 南部县| 沧州市| 菏泽市| 大荔县| 固阳县| 喜德县| 法库县| 泰兴市| 从江县| 山西省| 宜阳县| 达日县| 昌图县| 永泰县| 乐清市| 富裕县| 凌云县| 资中县| 麻城市| 徐闻县| 奉化市| 榆树市| 临海市| 和林格尔县| 保亭| 红安县| 舟山市| 岢岚县| 温宿县| 桐梓县| 肇源县| 临邑县| 莎车县| 舟山市| 昌图县| 凭祥市| 易门县| 大名县| 河津市| 衡山县| 韶关市| 白玉县| 塘沽区| 靖州| 太白县| 大英县| 沅江市| 瑞昌市| 仪征市| 无极县| 青海省| 独山县| 齐齐哈尔市| 隆化县| 黄陵县| 佛冈县| 永和县| 毕节市| 南通市| 沅江市| 花莲市| 梅河口市| 托克逊县| 伊金霍洛旗| 青神县| 香河县| 怀远县| 宣恩县| 汝南县| 江北区| 琼结县| 股票| 二手房| 大厂| 建湖县| 巴楚县| 遵义市| 河池市| 建阳市| 中宁县| 垫江县| 谢通门县| 上林县| 阿巴嘎旗| 会宁县| 河池市| 苏州市| 乐山市| 和平县| 丽江市| 沙河市| 开鲁县| 永和县| 安庆市| 怀集县| 砚山县| 吉隆县| 东安县| 连平县| 宜昌市| 方正县| 奇台县| 文山县| 祁连县| 长宁县| 铜川市| 宝坻区| 汉阴县| 平度市| 怀柔区| 连城县| 泽州县| 福鼎市| 名山县| 桃园市| 扎赉特旗| 清丰县| 织金县| 铜川市| 海淀区| 汶川县| 桑植县| 威远县| 泰和县|

湖北省十部门联合出台实施方案 到2020年打通短缺药供应瓶颈

2018-10-21 00:40 来源:中新网

  湖北省十部门联合出台实施方案 到2020年打通短缺药供应瓶颈

  可以说,日本前锋的人才储备可以用富得流油来形容,这也让中国队羡慕。至此,李盈莹赛季得分700正式达成,这是一个值得称赞的荣誉。

周鹏射进三分,孙桐林中投得手,亚当斯和西热三分连中,斯隆自投自抢打进,双方比分交替上涨。不过除了这两点之外广东能够赢球最应该感谢的球员应该就是易建联了,全场比赛易建联出战37分12投5中,其中三分球2中1,拿下了14分12个篮板4助攻4盖帽的全面数据,如果单看数据的话大家或许会说易建联表现的非常一般,毕竟得分还没有上20,而且得分命中率也不高只有41%。

  在对阵中国队的比赛中,贝尔用一个帽子戏法帮助威尔士队6-0获胜。对此福特森相当自责,而他也将积蓄的能量全部爆发在了本场比赛中,首节比赛,他就多次抢断后发动快攻反击,还屡次靠着快速突破为队友创造机会。

  再一个,他在场上的专注力做的不够好,这两点他做的不太好,影响了他的状态。第一个加时赛上,辽宁队率先得分,其间哈德森一个无论怎么分析都是走步的传球却被三个裁判漏判,赵继伟随之命中三分球。

2016年欧洲杯后,更多人了解了威尔士,也有更多的人成了威尔士球迷,冈特今年28岁,是威尔士队的主力后卫之一,他目前效力于英冠球队雷丁。

  易建联篮下强打,亚当斯射进三分,周鹏突破上篮,尼克尔森空切暴扣打停新疆,广东再次领先10分。

  在上一场比赛后,翟晓川曾表示自己的脚伤在两场比赛之后出现了反应,对于他的情况,亚尼斯表示:晓川现在感觉更疼了,这个情况我们之前就知道,因为他是带着伤复出参加比赛的,并没有百分百的康复做好准备。苏若禹两罚一中,三节结束,深圳75比73领先。

  俱乐部认为这是个严重的失误。

  赛后,球队积40分继续排名第五,但距离前两名有13分差距,升级无望。今天我们主要强调的是团队防守、全队轮转防守,大家互相你漏了我补,互相协作,大家都做到了。

  值得注意的是,这是葡萄牙人第34次在联赛中完成帽子戏法,成为五大联赛第一人。

  北京队首发:方硕、汉密尔顿、常林、王骁辉、刘晓宇辽宁队首发:韩德君、哈德森、李晓旭、刘志轩、郭艾伦(ssnake)

  半场最后时刻,赵睿连中三分,帮助广东重新拉开分差。当我退役时,我完全没有成为一名教练的想法,我不想再训练,我想停下来,干点别的事。

  

  湖北省十部门联合出台实施方案 到2020年打通短缺药供应瓶颈

 
责编:神话

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

湖北省十部门联合出台实施方案 到2020年打通短缺药供应瓶颈

2018-10-21 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

北京时间3月19日,CBA季后赛广东和阵新疆系列赛的第三场结束。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

淮南 基隆 庄浪县 焉耆 莱山
德江县 华池 江浦 丹棱县 柞水县
人事考试网